查看原文
其他

四招教你模仿《权力的游戏》中各地不同口音

2016-08-24 Ray 微软研究院AI头条


权力的游戏第六季刚完结,除了Snow的身世、三傻的黑化以及龙母的大招,剧中人物好听到让人耳朵怀孕的英音也一直是广大GOT粉丝热议的话题之一(迷弟脸。


其实英语和中文一样,各地方言和口音都大有不同。国人现在大多习惯了美式发音,所以小英提供的练习也都是基于美音的,但偷偷告诉你哦,事实上美国人反而也觉得“伦敦腔”更有魅力呢,所以高阶的英语学习者们不妨尝试一下。这里小英就以《权力的游戏》为例,为大家简单梳理一下剧中比较典型的几类英式口音,更有一句话实用教程让你的发音瞬间高(zhuang)贵(x)起来。


首先,从整体上看《权力的游戏》中几乎所有角色都操着广义上的英音,当然这不包括个别少数民族(如卓戈卡奥所在的多斯拉克民族)的语言以及二丫的剑术老师等来自偏远地区的人所用的拉丁口音或是美音等。


那很多好奇宝宝就会问啦,《权利的游戏》作为一部美剧,为什么要用英音而不是美音呢,不怕美国观众听着别扭嘛?

其实原因很简单,马丁大叔笔下的维斯特洛的原型应该就是不列颠岛,这是其一,其二是因为一般而言,只要不是演美国历史的历史剧,欧美的史诗剧几乎都用英式英语,比如《斯巴达克斯》、《罗马》、《维京传奇》等,毕竟人家历史更悠久,是老牌资本主义国家嘛。


Map of Westeros

具体来看,《权利的游戏》中一共出现了哪几种不同的英式口音呢?

1   北境 | The North


先从熟悉的北境开始说起吧,史塔克家族和葛雷乔伊家族等北方人说的都是北或中英格兰口音。


这种口音的主要特点就是,会把/ʌ/发成 /əʊ/,比如love和brother两词,比较标准的发音是:

“拉弗”和“布rua泽”

而在北英格兰口音中就会发成:

“咯弗”和“布肉泽”。

这在少狼主罗柏的某些台词里体现的比较明显,顺便心疼一下早早领便当的狼家大哥。


有没有注意到他每次说country这个词的时候发的都是“空吹”,而不是“康吹”?

空吹 空吹 空吹 

"this is my 空吹"

不知道为什么,每次发“空吹”这个音的时候,都觉得有一种蜜汁带感。


罗柏:“Whot r u tolking abut?”

2  永冬之地 | The Lands of Always Winter


接下来是塞外的口音,代表人物是雪诺的恋人女野人耶哥蕊特。


由于塞外位于临冬城的更北边,所以那里的人的口音偏苏格兰口音。这种口音和北英格兰口音一样都会把/ʌ/发成 /əʊ/,还记得女野人耶哥蕊特的那句经典名言么?


剧中这句话曾出现多次,仔细听就会发现她总是把“na thing”读成“nao thing”。且除此之外,他们还会把 /æ/发成 /ɑ:/。比如:

Back发成“巴克”而不是“拜克”,man发成“马恩”而不是“卖恩”等。是不是很神奇?

     

耶哥蕊特:“Whot r u tolking abut?”

3

  君临之RP | King's Landing


再接着就是南方啦。以太后瑟曦,哦不,现在是女王了(她开心就好),总之以她为首的一批贵族们的口音叫做Recieved Pronunciation,意为标准发音。


在英国,RP被认为是受过良好教育的体现,因此它特别多地和上流社会、中上阶层联系在一起,是高(bi)贵(ge)的代名词,有时又被称为Oxford English 和King's/Queen's English。这种发音的特点是突出“r”音。


例如当两个词连在一起的时候,如果前一个词以非高元音结尾而后一个词又以元音开头的话,RP发音会在这两个词中间加上一个本来不存在的"r"。我们通常把这种现象称为“r-嵌入”(intrusive r)。比如下面这两句话:

正常发音情况(非高元音结尾+非元音开头):

the idea for it, saw him in the room。

加入本来不存在的"r"(非高元音结尾+元音开头):

the idea(r) of it, saw(r) it in the room。


RP的发音特点其实比较难以用文字描述,大家可以随便点开一集GOT听一下瑟曦的发音,简直是教科书式的。

不得不说,我们的queen不但演技好,RP说得也是敲标准的啊。


瑟曦:“Again, whot r u tolking abut?”

4  君临之Cockney | King's Landing


与RP相对的,就是君临城平民百姓们所说的Cockney口音了。


这种口音是伦敦东区的土腔,最大的特点就是/p/ /t/ /k/等爆破音经常不发音。比如battle一词,在Cockney中就会发成ba'le,也就是“拜哦”而不是一般的“拜头”,更常见的就是water了,在美式英语中说的稍快些会发“沃得儿”,而在这里则发成“沃特额”。

这个词有着比“空吹”更强大的魔性,堪称装X界必备单品。想象一下,空姐问你喝什么的时候,你终于不再选择喝橙汁儿,而是优雅地说:

"A glass of 沃特额, please."

瞬间高贵技能满点啊!(神秘的围笑)


另外这种口音的口型非常夸张,比如me这个简单的词,一般发成“幂”就够了,但在Cockney中口型会张得非常大,听起来就像“妹诶”一样。这一点哈迷们应该体会很深,在《哈利波特》中,哈利就是这么说“It's 妹诶”的。顺带一提,其实影片中哈利所说的就是代表平民的Cockney,而马尔福说的则是高贵RP,有没有一种恍然大悟的感觉呢?


啊扯远了,回到《权力的游戏》中来,剧中Cockney的代表人物就是波隆啦。


没错,就是这货。

他在剧中给人的印象也是一副市井混混的感觉,所以说话也是用的Cockney.


波隆:“Still, whot r u tolking abut?”


那么综上就是小英简单为大家梳理的几种剧里比较常听到的发音类型啦,当然这只是粗略地总结,GOT中出现的口音远不止这几种,只不过大都是介于南北口音之间,就不用再做细分。


乔治·奥威尔在《1984》里曾说,“英国人的阶级烙印都是打在舌头上的”。其实这句话同样适用于《权力的游戏》,在这里不同地域的人口音各有不同,从这一点上也可以看出该剧组的考究,也难怪这部剧可以在多个国家获得如此高的关注与评价。


最后的最后,不知道大家听了小英的介绍之后对剧中各地的不同发音是不是已经有了一个大概的了解了呢?但是还有一点小英要提醒大家哦,北境人会把“ʌ/发成 /əʊ/”,塞外人 /æ/和 /ɑ:/不分,以及君临百姓/p/ /t/ /k/等爆破音不发音的情况都是为了契合马丁大叔的人物设定需要,作为一个正经学英语的宝宝,请大家千万不要跟他们学!坏!了!


在小英的功能界面中有“易混音练习”与“发音挑战”两个模块,这里的发音才是标准的美式发音哦,还没学会标准美式发音就盲目模仿剧中英式发音可一点都不酷!


点击下方“阅读原文”体验“易混音练习”功能。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存