查看原文
其他

期刊动态 | 翻译学SSCI期刊Target2020年第1期摘要



点击蓝字关注我们



八万学者关注了语言学通讯


国际翻译学SSCI期刊

Target







 期刊简介


Target is a double-blind peer-reviewed journal aiming to promote the interdisciplinary scholarly study of translational phenomena from any part of the world and in any medium.
The journal presents research on various forms of translation and interpreting approached from historical, cultural, literary, sociological, linguistic, cognitive, philosophical, or other viewpoints that may be of relevance to the development of the discipline.
It aims to combine the highest scholarly standards with maximum transparency and reader-friendliness.
Target welcomes articles with a theoretical, empirical, or applied focus. It has a special preference for papers that somehow combine these dimensions and for those that position themselves at the cutting edge of the discipline. The purpose of the review section is to introduce and critically discuss the most important recent publications in the field and to reflect its evolution. The journal periodically zooms in on specific topics or areas by means of guest-edited special issues. It also welcomes shorter position papers to encourage open discussion in a “Forum” section of the journal.
To facilitate involvement of authors, referees and readers from the whole world, the official language of publication of Target is English. To minimize the adverse effects of such a policy and honour the journal’s core topics of multilingualism and translation, Target runs an active and collaborative multilingual companion website, which welcomes translations into a wide range of languages of recent or older articles and reviews from the journal.

Target publishes its articles Online First.


Letter from the editors

Sandra Halverson stepped down as co-editor of Target exactly one year ago to be replaced by Haidee. It was planned from the beginning that I would be making the same move a year later and that moment has now arrived.


Practices and attitudes toward replication in empirical translation and interpreting studies

Christian Olalla-Soler

Universitat Autònoma de Barcelona

This article presents the results of three studies on practices in and attitudes toward replication in empirical translation and interpreting studies. The first study reports on a survey in which 52 researchers in translation and interpreting with experience in empirical research answered questions about their practices in and attitudes toward replication. The survey data were complemented by a bibliometric study of publications indexed in the Bibliography of Interpreting and Translation (BITRA) (Franco Aixelá 2001–2019) that explicitly stated in the title or abstract that they were derived from a replication. In a second bibliometric study, a conceptual replication of Yeung’s (2017) study on the acceptance of replications in neuroscience journals was conducted by analyzing 131 translation and interpreting journals. The article aims to provide evidence-based arguments for initiating a debate about the need for replication in empirical translation and interpreting studies and its implications for the development of the discipline.


Multimodal processing in simultaneous interpreting with text

Interpreters focus more on the visual than the auditory modality


Agnieszka Chmiel1, Przemysław Janikowski2, Agnieszka Lijewska3

1 Adam Mickiewicz University in Poznań2 University of Silesia in Katowice3 Adam Mickiewicz University in Poznań

The present study focuses on (in)congruence of input between the visual and the auditory modality in simultaneous interpreting with text. We asked twenty-four professional conference interpreters to simultaneously interpret an aurally and visually presented text with controlled incongruences in three categories (numbers, names and control words), while measuring interpreting accuracy and eye movements. The results provide evidence for the dominance of the visual modality, which goes against the professional standard of following the auditory modality in the case of incongruence. Numbers enjoyed the greatest accuracy across conditions possibly due to simple cross-language semantic mappings. We found no evidence for a facilitation effect for congruent items, and identified an impeding effect of the presence of the visual text for incongruent items. These results might be interpreted either as evidence for the Colavita effect (in which visual stimuli take precedence over auditory ones) or as strategic behaviour applied by professional interpreters to avoid risk.


Retranslating Thucydides as a scientific historian

A corpus-based analysis


Henry Jones

University of Manchester

The nineteenth century was a period of dramatic change in Europe for the idea of history. While from antiquity through to the eighteenth century, historiography had broadly been considered an artistic and rhetorical activity, this view gradually lost ground in the nineteenth century to an understanding of history as a science. This case study aims to explore how these shifts in attitudes towards the proper aims and methods of history writing might have shaped the interpretation and translation into English of Thucydides’ History of the Peloponnesian War, a work first written in classical Greek in the fifth century BCE. The analysis is carried out by means of a corpus-based methodology which, I argue, can better enable researchers to engage with each (re)translator’s overall presentation of the source through the production and interrogation of concordances listing every instance of a given search item as it occurs within digitised versions of the target texts. This is demonstrated through an investigation of the use of the term ‘fact(s)’ which reveals a striking divergence in interpretation between the six translations, with Crawley’s (1874)History in particular appearing to lend a significantly more objective and empirical tone to Thucydides in English.



 How are translation norms negotiated?

A case study of risk management in Chinese institutional translation


Bei Hu| University of Melbourne

Translation norms are conventionally viewed as forces that regulate translatorial behavior. Yet little is known about how norms are validated, challenged or broken by human agents. This quasi-experimental study of Chinese institutional translation proposes a risk-management model that explains how norms are jointly negotiated among the agents embedded in different institutional milieus. It is argued that norms are validated by the translators who strategically manage and weigh various translation risks pertaining to both the start and target cultures.


Luciano Bianciardi

Interventionist translation in the age of mechanical labour


Massimiliano Morini | University of Urbino

Starting with a discussion of ‘translator-centred’ translation studies, this article discusses the Italian writer Luciano Bianciardi as translation practitioner and theorist. Working in the age of mechanical labour and mechanical typewriters, Bianciardi translated at incredible speed, putting in physically exhausting daily shifts. Not surprisingly, he articulated a vision of his trade that associated it with the physical effort of shifting heavy loads of mud – a job he had seen performed by labourers in his native Tuscany. However, he saw the process of ‘turning over’ this linguistic mud as no mere slavish effort: just as he ‘infected’ his original writings with his own target texts, Bianciardi consciously imbued his translations with his personality and his style.




‘We’ve called her Stephen’

Czech translations of The Well of Lonelinessand their transgender readings


 Eva Spišiaková | University of Liverpool


This article aims to contribute to the still largely unexplored intersection of translation and non-cisgender identities through a comparison of three reeditions of Radclyffe Hall’s The Well of Loneliness (1928) in Czech translation. While the novel is considered by many to be the most famous lesbian story published in the 20th century, it can also be read as a narrative with a transgender protagonist. This is in part supported by the fact that the hero of the story is born with a female body but is named Stephen, creating a sense of gendered dissonance throughout the novel. This article asks what happens when this masculine name changes into a feminine one in translation, and explores the sociopolitical circumstances and publishing norms that have motivated this change.



Book Review

 Tong King Lee. Applied Translation Studies

 Reviewed by Eriko Sato|Stony Brook University

Luise von Flotow and Farzaneh Farahzad, eds. Translating Women: Different Voices and New Horizons

 Reviewed by Hua Tan1, Bing Xiong2

1 Central China Normal University2 Central China Normal University

长按二维码赞赏我们

扫描二维码

关注我们

微信号 : xiumius

新浪微博:@秀米XIUMI


公众号外联:我们优先推广免费的学术会议、讲座、研修等项目。收费项目与商务合作需支持劳务费,请联系dianzishu@126.com 商谈

欢迎加入语言学通讯读者群,添加时请自报实名,单位和研究方向

语言学及应用语言学加群联系人:sflsy0803 孙老师

文学与翻译加群联系人:Nicole2397471433 李老师

人文社科网课种草

欢迎扫码学习

NVivo质性软件操作与研究设计

SSCI期刊论文写作与投稿

质性研究方法30讲






科研助力 | 学术研究方法网课集锦
科研助力 | “中国文学的趣读与研究” 网课推荐
期刊征订 | John Benjamins旗下语言学电子期刊征订
科研助力 | 国家社科基金项目10讲:从选题到结项
科研助力 | 研究设计35讲重磅上线!浙江大学耿曙教授亲授
专著推荐 | 刘海涛:《依存语法的理论与实践》典藏版上市!
科研助力 | 王宁教授的方法课:30讲带你搞懂质性研究方法
科研助力 | 加利福尼亚州立大学刀熊博士:7大实证研究方法逐个击破
语言学通讯外文书店
查询本公众号历史消息方法如下图所示






关注语言学通讯







关注翻译学通讯



听说转发文章

会给你带来好运

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存