查看原文
其他

新书试读丨关于翻译的传言

冷门文史哲

本文节选自《你耳朵里有鱼吗?——翻译及万物的意义》,〔英〕大卫•贝洛斯著,韩阳译。


关于翻译的传言


众所周知, 翻译不能替代原作。


显然,上述观点所言不实。翻译就是原作的替代品。只有用翻译版本替代用另一种语言写成的原作,人们才能轻松阅读。


在众多关于翻译的看法中,认为翻译并非原作替代品的观点,只是诸多误解之一。面对各种证据:俄罗斯黑手党沐浴在法国里维埃拉的阳光下,英国在下毛毛雨,还有家里隐藏着多年来不可告人的秘密,我们就会得意地说出“多行不义必自毙”(crime doesn’t pay)、“不鸣则已,一鸣惊人”(it never rains but it pours)或“纸包不住火”(truth will out)等。诸如此类格言谚语不一定真实,也不一定具有很强的实用性。通常来说,它们存在的意义不是用于研究关于正义的理论,不是构建天气预报系统,也不是探索法医学相关知识,而是在某种特定情况下警告、安慰或鼓励他人。正因如此,“翻译不能替代原作”这种说法只能误导那些将之当作众所周知之事的人。可令人惊讶的是,落入这一陷阱的人竟如此之多。


抓到在市场上偷DVD光盘的少年,“多行不义必自毙”这句话脱口而出,与你相信或不相信这句话的真实性无关,因为你想做的只是让误入歧途的年轻人学会第八条诫命:“不可偷盗。”使用谚语只是服务于这一道德教化的目的。


同样,如果学校老师发现应该预习加缪(Camus)法语小说的学生,正在读英文版的《局外人》(The Outsider),老师就很可能会严厉地说:“翻译无法代替原作!”可学生们都心知肚明,老师之所以这样说,就是因为自己在看恰好可以替代原作品的翻译版图书。同时,学生们也知道老师使用了一句民间传言表达正确的观点——只有多读法语原著,自己的法语水平才会进一步提高。老师的真正用意是激励学生更加刻苦,而不是解释说明关于翻译的事实。


最终,学生们都会毕业找工作,其中一些很快就会开始写书评。以此为背景,如果这本书是翻译成英语的外国文学作品,而刚毕业的学生们又不知道该如何形容时,很可能会使用在学校听到的那句警告。无论是人们说出的话还是写出的文字,言语语境改变时,“翻译无法代替原作”这句话的含义也会彻底改变。


在新语境中,“翻译无法代替原作”说明书评的作者对原作有足够清晰的认识,所以可以做出判断,即原作的翻译版本完全无法取代原作。无论书评的作者是否真的读过原作,翻译版本无法成为原作的替代品都是书评作者的论断,书评作者应对此负责。在这种情况下使用格言谚语显然会改变“替代”一词的含义。举例来看,我说了这样一句话“速溶咖啡无法取代现磨咖啡”。我可能是错的,因为从某种意义上说,现磨咖啡制作过程烦琐,速溶咖啡就是它的替代品;但如果人们认为“替代”这一个词意味着“一样”“同样好”或“对等”,可能也是对的。速溶咖啡显然与现磨咖啡不一样,很多人也认为速溶咖啡不如现磨咖啡好喝,可是咖啡口味如何却因人而异,所以说粉末状的速溶咖啡与现磨咖啡不同也有几分道理。关于咖啡,我们常说的这些事实更显而易见。但涉及翻译,很多方面就没那么直观了。认为“翻译无法代替原作”的人实际是给出一种暗示,说明自己知道如何欣赏和鉴别原汁原味的作品,也就是与翻译版本做对比的原始版本。如果没有这种欣赏鉴别的能力,他们就没有立场做出这种论断。如果无法区分两种咖啡,人们就无法将二者进行对比。因此,要想说明“翻译版本”和“原作”相同、对等或同样好,区分“翻译”和“原作”的能力是最基本的要求。


实际生活中,我们要想确定自己读的是否是翻译版本,就会查看书籍的标题页、封底页、版权页或者某篇文章底部的署名行。可如果没有这样的简便方式,读者们可以根据自己在语言学和文学方面的造诣确定文本到底是“原作”还是“翻译版本”吗?绝对不可能。把原作当成翻译版本或把翻译版本当成原作的作家数不胜数,而且他们月复一月,年复一年,甚至几个世纪都未曾改变自己的看法。



新书推荐



《你耳朵里有鱼吗?——翻译及万物的意义》

ISBN:978-7-100-17808-2

开本:32开

作者: 〔英〕大卫•贝洛斯

译者:韩阳

定价:48.00元




内容简介


本书从上百个有趣的例子,大量收集到的实时数据,破除了三十余种对于翻译的迷思和既定成见。从“什么是翻译”这个看似简单的问题开始,到原文和译文之间的关系,图书翻译的全球性流动,翻译与国际法的传播,自动翻译机器和传统人工翻译的分合,乃至不同物种的语言能否互通……本书几乎覆盖了关于翻译的所有问题。翻译作为沟通人类文明的起点,原来其中竟有这么多奥秘!本书已经被翻译为法、俄等多种语言,繁体版也于2019年推出,行销全球,此次推出的简体字版更在原基础上做了部分修订,使其更加贴切中国文化。


作者简介


大卫·贝洛斯(David Bellos),著名翻译家,牛津大学法国文学博士,现任职于美国普林斯顿大学比较文学系。研究领域为现当代法语写作和翻译研究,近年来主要专注于文学翻译和翻译研究,现任该校翻译与跨文化交流项目主任。


译者简介


韩阳,女,毕业于香港理工大学翻译与传译专业。上海外事翻译工作者协会会员。剑桥同传同学会会员。曾任国际会议口译,现任全职翻译。



延伸阅读

新书推荐丨《你耳朵里有鱼吗?》


我知道你在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存