查看原文
其他

专著推荐 | Narratives of Mistranslation《误译的叙事:拉美文学的小说译者》


点击蓝字关注我们 Spring comes

 

原版著作推广

欢迎询价原版书,联系人王老师13501892122

26分钟前

Routledge,Bloomsbury,Springer,Multilingual Matters, De Gruyeter, John Benjamins, Equinox,Cambridge,Oxford.

通讯君:原版进口学术著作欢迎大家关注、订购


关键词:多模态话语分析

新书预告

Narratives of Mistranslation

Fictional Translators in Latin American Literature

ISBN : 9781032017761 官网书价 129英镑(不计入国际物流关税等费用)语言学通讯特惠一口价:1350元

作者:Denise Kripper

出版时间:2023年新书

出版社:Routledge


内容简介

今天推荐大家的这本Routledge2023年的新书Narratives on Mistranslation: Fictional Translator in Latin American 其实跟谢天振教授从比较文学视野下看待“创造性叛逆翻译”有异曲同工。题目中的Fictional既可以理解成“小说的”,因为本书研究的就是拉丁美洲文学的翻译,很多见解都是根植于拉美文学走向世界过程中的现实问题;也可以理解为“虚构的,虚假的”,因为本书关注的不是作为跨文化平等沟通架设桥梁的翻译,而是译者在特定的历史文化语境下故意偏离原文,背叛作者的翻译,研究此中译者的斡旋以及译者动机、社会机构、相关社会文化语境等等。This book offers unique insights into the role of the translator in today’s globalized world, exploring Latin American literature featuring translators and interpreters as protagonists in which prevailing understandings of the act of translation are challenged and upended. The volume looks to the fictional turn as a fruitful source of critical inquiry in translation studies, showcasing the potential for recent Latin American novels and short stories in Spanish to shed light on the complex dynamics and conditions under which translators perform their task. Kripper unpacks how the study of these works reveals translation not as an activity with communication as its end goal but rather as a mediating and mediated process shaped by the unique manipulations and motivations of translators and the historical and cultural contexts in which they work. In exploring the fictional representations of translators, the book also outlines pedagogical approaches and offers discussion questions for the implementation of translators’ narratives in translation, language, and literature courses. Narratives of Mistranslation will be of interest to scholars and educators in translation studies, especially those working in literary translation and translation pedagogy, Latin American literature, world literature, and Latin American studies
Contrary to the commonplace image of the translator as a bridge between languages and cultures, the depiction of translators in the proposed corpus questions the idea of translation as a fluid transnational dialogue with communication as its ultimate goal. The fictional translators with which this book engages move away from the original on purpose, making strategic use of mistranslation to subvert the power dynamics embedded in the process of translation. Challenging translation’s supposed subordinate position to an original, they do not regret nor mourn the loss traditionally associated with translation. Not all pieces of the broken vessel can be recovered, but this is no impediment for these fictional translators. They are not interested in reconstructing the broken vessel. Rather, they want to create something else with the pieces. Translators’ current pivotal role in fiction evidence translation to be an inevitably mediating and mediated activity, an interpretative and situated rewriting. Translation narratives offer the unique possibility of exploring the role of translators, understanding them as intermediaries with their own agency, motivations, and cultural and historical contexts. Repurposing the dictum traduttore traditore—the cliché of the translator as traitor—the representation of the translator’s task in fiction invites a rethinking of the translation process and investigates what happens when translators purposefully betray authors, intentionally tamper with communication, deliberately deviate from the source, and provocatively change meanings. Narratives of Mistranslation reveals new Latin American viewpoints that foreground the productive potential of mistranslation

购买本书:560元(价格涵盖书费、国际物流、关税、报关费用、税票等一揽子在内)国际物流9周左右,支持对公转账,开具电子发票,下单3个工作日内开电子发票

扫码即可购买,如需发票请在地址栏下方的留言栏自行备注Email, 抬头和税号,否则无法收到电子发票。谢谢合作!

原版书私人订制联系王老师13501892122



作者简介

Denise Kripper is a bilingual literary translator (SPA-ENG), a translation studies scholar, and the translation editor at Latin American Literature Today. She is also an Associate Professor of Spanish in the Modern Languages & Literature Department at Lake Forest College. Born and raised in Buenos Aires, she currently lives in Chicago, where she is a member of the Third Coast Translators Collective.


目录


科研助力 | 一篇短文说清楚“扎根理论"(Grounded Theory)

学术研修 | 8月7-28日.ChatGPT在文献检阅读与综述写作中的应用

学术研修 | 8月8日-9月2日. 考博专项辅导训练营


学术研修 | 8月20-31日. 质性研究方法入门十二讲(重庆大学出版社)

学术研修 | 科研小白论文写作提升包:论文写作进阶必备

学术讲座 | 语言学研究方法与论文写作能力系列课程(12节课)

专著推荐 | 口译研究国际前沿

专著推荐 | 谢天振著、熊兵娇译《译介学导论》Springer出版

专著推荐 | 邵璐. Fuzzy Language in Literature and Translation

专著推荐 | 李长栓. 畅销二十年的经典翻译教材“黄宝书” 《非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通》

专著推荐 | The Making of Accessible Audiovisual Translation

专著推荐 | Changing Paradigms and Approaches in Interpreter Training

专著推荐 | Translation, Adaptation and Digital Media 新媒体翻译2023年新书

专著推荐 | Routledge Handbook of Translation and Education

专著推荐 | Exploring Translation Theories(Pym2023年新书)

专著推荐 | 王建国《汉英对比视角下的翻译实践分析》

专著推荐 | 王建国《英汉翻译学:基础理论与实践》

专著推荐 | 王建国《汉英翻译学》

专著推荐 | 《中医外宣翻译理论与教学实践》

专著推荐 | 中国故事英语传播三部曲之《归异平衡——英语世界汉学家的中国故事书写》

专著推荐 | 许钧《翻译与文学论稿》

专著推荐丨《网络幻想小说英译塑造的中国形象研究——以仙侠小说为例》

专著推荐 | 胡开宝、李翼《什么是语料库翻译学》

专著推荐 | 陈福康《中国译学史》

专著推荐 | 《中国文学外译的价值取向与文化立场研究》

专著推荐 | 刘堃 《中国当代小说在美国的译介与研究》

专著推荐 | 《白先勇小说的翻译模式研究》

专著推荐 | 刘法公《汉英翻译规范新问题研究》

专著推荐 | 《20世纪尤金·奥尼尔戏剧汉译研究》

专著推荐 | 《语料库语言学与数字人文翻译工具:研究方法与应用》

专著推荐 | 桑仲刚《二十世纪敦煌汉文叙事文献的西方英译活动研究》

专著推荐 | 基于关联论的口笔译研究:认知语用学方法(Routledge新书)

专著推荐 | 蔡新乐《论语》英译原理研究

专著推荐 | 王颖冲《中国当代小说英译出版研究》

专著推荐|辛红娟、费周瑛《异域“心”声:阳明学在西方的译介与传播研究》

专著推荐 | 翻译研究趋势丛书(新出3本)

专著推荐 | 《<天工开物>英译多维对比研究》

专著推荐 | 《中国文学对外译介与国家形象塑造:Chinese Literature(1978—1989)外译研究》

专著推荐 | 管新潮、陆晓蕾《基于Python的语料库翻译/数据分析与理论探索》

专著推荐 | Translating Law(宋雷教授导读)

专著推荐 | 翻译研究经典著述汉译丛书

专著推荐 | 张健《新时代对外宣传与翻译研究》

专著推荐丨龙明慧《传播学视域下的茶文化典籍英译研究》

专著推荐 | 陈婷婷《明清时期西传中国小说英译研究》

专著推荐 | 对话杨宪益、霍克斯:《红楼梦》英译赏析

专著推荐 | 肖维青、卢巧丹《译艺与译道——翻译名师访谈录》

专著推荐 | 书生何曾忘忧国——《钱锺书的创作与翻译研究》

专著推荐 | 穆雷 等 《翻译学研究的方法与途径》

专著推荐 | 穆雷《中国翻译教学研究》(重印版)

专著推荐 | 胡筱颖:《英语世界〈唐诗三百首〉英译本研究》

专著推荐 | 庞双子:基于新型历时复合语料库的翻译汉语特征研究

专著推荐 | 郭鸿杰、宋丹《基于语料库的英汉对比与翻译》

专著推荐 | 王克非 编:《双语语料库研制与应用新论》

专著推荐 | 语料库翻译学最新国际前沿专著(5种)

专著推荐 | 王颖冲《中国当代小说英译出版研究》

专著推荐 | 吴赟《改革开放以来中国当代小说英译研究》

专著推荐 | 赵长江.《红楼梦》英译史

专著推荐 | 许多《江苏文学经典英译主体研究》

专著推荐 | 汪宝荣《中国文学译介与传播模式研究:以英译现当代小说为中心》

专著推荐 | 李平《林语堂著译互文关系研究》

专著推荐 | 翻译研究的社会维度(4卷本)

专著推荐 | 赵春雨:《安德烈·勒菲弗尔翻译思想研究》

专著推荐 | 余静:多元化视角下的翻译研究

专著推荐 | 吕俊、侯向群《翻译学:一个建构主义的视角》

专著推荐 | 2020多模态翻译、多模态话语分析国际著作

专著推荐 | 许方《昆德拉在中国的翻译、接受与阐释研究》

专著推荐 | 国际语言学、翻译学期刊论文选(5种)

专著推荐 | 应用语言学研习丛书(13种)

专著推荐 | 新世纪英语语言文学界面研究丛书(6种)

专著推荐 | 翻译研究经典著述汉译丛书:《路线图——翻译研究方法入门》

专著推荐 | 谭业升《英美汉学家译者的多重声音:一项基于中国小说翻译思维报告的认知翻译学研究》

专著推荐 | 王寅《体认翻译学》(上、下卷)

专著推荐 | 文旭、肖开容《认知翻译学》

专著推荐 | 潘红 《哈葛德小说在晚清:话语意义与西方认知》

专著推荐 | 埃德温·根茨勒《当代翻译理论》(傅敬民 译著)

专著推荐 | 陶友兰、刘宁赫、张井《翻译技术基础》

专著推荐 | 卢炜:济慈与中国诗人——基于诗人译者身份的济慈诗歌中译研究

专著推荐 | 刘杰:《语境中的口译教育》

专著推荐 |  廖七一《20世纪中国翻译批评话语研究》

专著推荐|陈小慰《翻译修辞学与国家对外话语传播》

专著推荐 | 《论语》英译与中华典籍对外传播策略探究

专著推荐 | 宋晓春.《〈中庸〉在英语世界的译释》

专著推荐 | 《基于语篇结构的口译教学材料难度研究》

15万+学者关注了

语言学通讯

科研助力|学术观点|专著推荐|期刊动态|教师研修|招贤纳士|博士招生|读书小札

请留下你指尖的温度

让太阳拥抱你

记得这是一个有情怀的公众号

球分享

球点赞

球在看

继续滑动看下一个
翻译学通讯
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存