查看原文
其他

专著推荐 | 译者在表征中的定位:《骆驼祥子》英文翻译的多模态视角

关注语言学通讯 语言学通讯
2024-09-03

GRADUATION

点击蓝字 关注我们


书名

Translator Positioning in Characterisation

A Multimodal Perspective of English Translations of Luotuo Xiangzi

本书作者:赵敏如 

Minru Zhao is Lecturer at the School of Interpreing and Translation Studies of Guangdong University of Foreign Studies and a doctoral student in translation studies at the Hong Kong Polytechnic University. Her research interests include translation studies, discourse analysis, stylistics, and narratology.

出版时间:2023年

ISBN书号9781032470412 精装版

出版社:Routledge

本公众号与国际知名出版社合作推广原版进口著作,所谓“专著”指的是专业著作,而非是狭义的作者专著。我们不推广电子书,谴责一些侵权行为。所有著作价格都涵盖书费、国际物流、报关等一揽子费用在内。国际物流9-12周正常时间。支持对公转账,下单3个工作日开电子发票。如需私人定制询价联系王老师13501892122


推荐语

Applying Systemic Functional Linguistics (SFL) to Descriptive Translation Studies (DTS), to three translations of a classic Chinese text, Zhao proposes a new model for linking translator positioning with translational norms in the target culture.
Zhao combines the Appraisal model from SFL with a characterisation model to describe the role of translator positioning in character construction. Looking at three different translations of the classic Chinese novel Luotuo Xiangzi, she uses corpus tools to compare the opening and ending chapters of each translation, identifying textual patterns of translator positioning. She then analyses and compares the cover designs of the translated novels and reconstructs the translational norms governing the translator’s positioning in characterisation. In doing so she contributes to DTS by developing a systematic and consistent framework to analyse verbal and visual elements in translated novels. Her multimodal analysis also provides insights into the broader patterns of translated language.
An insightful read for scholars interested in both theoretical and empirical approaches to translation studies.

This book is written for students and researchers who wish to apply a systematic framework to describe and explain translator positioning in fictional characterisation. It proposed an SFL-based framework and conducted a case study of three English translations of a classic modern Chinese novel Luotuo Xiangzi. The novel, written by Lao She, successfully portrays a young rickshaw boy named Xiangzi. The initial translation was published in the United States after the Second World War. It was a bestseller and aroused great sympathy among American readers towards the character. The popularity of the initial translation in the United States brought about multiple English retranslations. These Chinese-English translations have made Xiangzi a memorable character among American readers. This study explores how translators positioned themselves and readers in the characterisation of Xiangzi and how norms worked in the translations. It conducted a multimodal analysis of the texts and paratexts to answer these questions. The analysis is shown in two sections: description and explanation. The descriptive section aims to identify textual patterns of translators’ positioning in the characterisation. It refines the descriptive model from Zhao and Li’s article, Translator Positioning in Characterisation: A Corpus-Based Study of English Translations of Luotuo Xiangzi, published by Perspectives in 2021. The model incorporated the Appraisal model from SFL and a characterisation model integrating stylistic and narratological concepts. A corpus-based analysis of the ST and TTs shows that translator positioning or value orientation plays a significant role in character construction. Since the description of translations needs proper contextualisation, the explanatory section links translator positioning with translational norms in the target culture. It proposes an explanatory model lacking in Zhao and Li’s research. The model combines a multimodality model from SFL with the concept of translational norms from DTS. A multimodal analysis of the cover designs of the translated novels demonstrates that despite some inconsistencies, the translation norms observed by the translators are highly consistent with those validated by publishers and editors. This book makes an effort to apply SFL to translation studies by proposing an SFL-based framework that combines the Appraisal model from SFL with narratology and stylistics and multimodal social semiotics with DTS. It adds a new analytical framework to DTS, specifically for studying translator positioning in characterisation. This framework enables rigorous and consistent analysis of verbal and visual elements in translated novels. Furthermore, the multimodal approach may open up new perspectives for DTS.


本书把系统功能语言学(SFL)应用于描写翻译研究(DTS),对中国经典文本的三种翻译,提出了一种新的模型,将译者定位与目标文化中的翻译规范联系起来。赵敏如将 SFL 的评估模型与特征模型相结合,描述了译者定位在角色构建中的作用。她研究了中国古典小说《骆驼祥子》的三种不同译本,使用语料库工具比较了每个译本的开头和结尾章节,确定了译者定位的文本模式。然后,她分析和比较了翻译小说的封面设计,并重建了指导译者在人物塑造中的定位的翻译规范。在此过程中,她通过开发一个系统和一致的框架来分析翻译小说中的语言和视觉元素,从而为 DTS 做出了贡献。她的多模态分析还为翻译语言的更广泛模式提供了见解。对于对翻译研究的理论和实证方法感兴趣的学者来说,这是一本有见地的读物。


本书目


  • 1 Introduction  
  • 2 Lao She’s Luotuo Xiangzi  
  • 3 Literature Review  
  • 4 A Proposed Framework for Translator Positioning in Characterisation  
  • 5 Research Methods  
  • 6 Description of Translator Positioning in Constructing the First Impression of Xiangzi  
  • 7 Description of Translator Positioning in Constructing the Last Impression of Xiangzi   
  • 8 Explanation of norms governing the translator positioning in the characterisation of Xiangzi  
  • 9 Conclusion





多模态话语分析

进口著作扫码购买










多模态话语分析

进口著作扫码购买











多模态话语分析

进口著作扫码购买










2023、2024年原版书推荐

专著推荐 | 数字多模态作文:第二语言习得理论、研究与实践的结合(2024年新书)

专著推荐 | 《应用语言学非常用研究方法》(2024年新书)

专著推荐 | 用于语言教学的语料库:弥合研究与实践的鸿沟(2024年新书)

专著推荐 | 会话分析(2024年新书与经典读本推荐)

专著推荐 | 机构口笔译批评性研究(2024年新书)

专著推荐 | Cognitive Semantics(2024年新书)

专著推荐 | Doing Corpus Linguistics如何做语料库研究(2024年新书)

专著推荐 | 《口笔译教育中的翻译伦理教学:劳特利奇读本》(2024年新书)

专著推荐 | 批评会话分析Critical Conversation Analysis(2024年新书)

专著推荐 | 方志辉教授 Demystifying Academic English 系列读本

专著推荐 | Doing Corpus Linguistics(2024年新书)

专著推荐 | 互动语用学(经典读本)

专著推荐 | Pragmatics & Translation(2023年新书)

专著推荐 |  Almanna & House《翻译政治与政治翻译》2023年新书

专著推荐 | Narratives of Mistranslation《误译的叙事:拉美文学的小说译者》

专著推荐 | Understanding Discourse Analysis(劳特里奇2023年新书)

专著推荐 | Exploring Translation Theories(Pym2023年新书)

专著推荐 | 翻译伦理 (劳特利奇2023年新书)

专著推荐 | Routledge Handbook of Translation and Education(2023年新书)

专著推荐 | Developing Materials for Language Teaching (2023年新书)

专著推荐 | Linguistic and Extralinguistic in Interaction (2023年新书)

专著推荐 | 新媒体、数字话语分析的国际新发展(2023年新书)

专著推荐 | Advances in Sign Language Corpus Linguistics(2023年新书)

专著推荐 | Stylistics: text, cognition and corpora(2023年新书)

专著推荐 | 如何用认知修辞学研究《庄子》?(2023年新书)

专著推荐 | Community Translation(劳特利奇2023年新书)

专著推荐 | 语言课程设计经典读本:《劳特利奇语言教育与课程设计手册》
专著推荐 | Exploring Intersemiotic Translation Models (劳特利奇2023年新书)

专著推荐 | Pragmatics in Language Teaching(2023年新书)

专著推荐 | Digital Research Methods for Translation Studies(2024年新书)

专著推荐 | Interpreting Technologies (2023年新书)

专著推荐 | 翻译流动:探索人、过程与产品的网络 (2023年新书)

专著推荐 | 《社交媒体语言学:导论》 (2023年新书)

专著推荐 | 《如何研究二语写作过程》(2023年新书)

专著推荐 | 多语言课堂的跨文化教学法:应对理论和实践中不断变化的现实 (2023年新书)

专著推荐 | 《解读政治话语中与隐喻相关的介词》 (2024年新书)

专著推荐 | 语言教学与研究的语料库应用研究 (2023年新书)

专著推荐 | 语料库在跨语言研究中的应用为教学、翻译和专业交流铺平道路(2023年)

专著推荐 | 用大数据探索语言与社会跨越时空的议会话语(2023年)

专著推荐 | Photography in Children's Literature (2023年新书)

专著推荐 | Text and Wine: Approaches from terminology and translation

专著推荐 | 《三语学习者的阅读概念、教育和教学领域》

专著推荐 | 《语言社区的连贯性:有序的异质性与社会意义》Routledge

专著推荐 | 文体学经典读本:Explorations in Stylistics

专著推荐 | Evaluation Across Newspaper Genres(另附作者讲座视频)



不当你的世界  只作你的肩膀

语言学通讯、翻译学通讯

请留下你指尖的温度

让太阳拥抱你

助力您的语言学习、教学、科研

点个在看,为运动健儿喝彩

继续滑动看下一个
语言学通讯
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存